-
1 выпускать книгу
Makarov: publish a book -
2 выпускать книгу
-
3 выпускать
[vypuskát'] v.t. impf. (pf. выпустить - выпущу, выпустишь)1.1) far uscire2) rilasciare3) diplomare4) produrreсколько автомобилей в день выпускает ФИАТ? — qual è la produzione giornaliera di veicoli della FIAT?
5) pubblicare6) omettereПушкин выпустил из "Евгения Онегина" целую главу — Puškin escluse un intero capitolo dall' "Evgenij Onegin"
2.◆выпустить из виду — (a) perdere di vista; (b) dimenticare
выпустить кишки — ammazzare (scannare, sbudellare)
-
4 выпускать
гл.1) (газ, воздух и т.п.) release, discharge, vent2) ( продукцию) produce, manufacture, make•- выпускать в свет
- выпускать книгу -
5 выпускать в свет
• ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ В СВЕТ что[VP; subj: human or collect; obj: a noun denoting a book, journal etc]=====⇒ to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distribution:- X выпустил Y в свет≈ X published <printed, brought out> Y;- Y saw the light of day.○ ВЫПУСК В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] ≈ publication; printing.♦...Федор Константинович вспомнил: [ это] Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он е€ выпустил в свет... (Набоков 1) Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).♦ Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology; if it's about border guards, to the KGB; if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать в свет
-
6 выпускать
, < выпустить> hinauslassen, herauslassen; auslassen; entlassen, freilassen; absolvieren (В/из Р N A; Т als N), ausbilden; herstellen, herausbringen; liefern; herausgeben, publizieren; Hdl. ausgeben, emittieren; auflegen; in Umlauf bringen, auf den Markt bringen; Tech. ablassen, abstechen; Flgw. ausfahren; Mil. abschießen; Bot. austreiben; Krallen zeigen; выправлять F, упускать* * *выпуска́ть, <вы́пустить> hinauslassen, herauslassen; auslassen; entlassen, freilassen; absolvieren (В/из Р N A; Т als N), ausbilden; herstellen, herausbringen; liefern; herausgeben, publizieren; HDL ausgeben, emittieren; auflegen; in Umlauf bringen, auf den Markt bringen; TECH ablassen, abstechen; FLGW ausfahren; MIL abschießen; BOT austreiben; Krallen zeigen; → выправлять fam, упуска́ть* * *выпуска́|ть1. (на у́лицу) hinauslassen, herauslassen2. (из печа́ти и т.п.) herausgeben3. (проду́кцию́) produzieren, herstellen4. (из уче́бного заведе́ния) das Abschlusszeugnis geben5. (на ры́нок) in Umlauf setzen, emittierenвыпуска́ть в прода́жу in den Handel bringenвыпуска́ть заём eine Anleihe geben* * *v1) gener. ablassen (пар, газ), ablassen (стрелу), auflegen (книгу), ausfließen lassen (жидкость), auslassen (платье), ausschreiben (çà¸ì), aussetzen (мальков), auswerfen, entleeren (воду из чего-л.), erzeugen (о предприятии), herstellen (продукцию), konfektionieren (готовое платье), loslassen, produzieren, verfeuern (патроны и т. п.), ausgeben (ценные бумаги), herausbringen (продукцию), herausgeben, auslassen, freilassen (на свободу), herauslassen (одежду)2) Av. ablassen (напр. тормозной парашют), auschwenken (шасси), ausfahren (шасси), ausschwenken (шасси)3) liter. auslassen (воду, пар, газ), ausstoßen (напр., воздух), auslassen (воду, пар и т. п.)5) eng. abblasen, abziehen, ausgießen, austragen, entleeren (âîäó), abblasen (газ, пар)6) construct. einleiten7) law. entlassen, herausgeben (произведение)8) commer. sich begeben (ценные бумаги)9) econ. emittieren, liefern (продукцию)10) fin. in Umlauf setzen11) auto. auspuffen (напр., продукты сгорания), herauslassen12) artil. ausströmen lassen (газы, жидкость), schießen14) theatre. herausstellen (актёра)15) oil. ablassen16) weld. abstechen (металл, шлак из печи)17) busin. ausstoßen (продукцию)19) f.trade. begeben (ценные бумаги), herausgeben (ценные бумаги)20) aerodyn. abschießen (снаряд), anlüften (в полёт), auslaufen21) nav. auslösen, losmachen22) shipb. beaufschlagen (напр. пар в турбину) -
7 выпускать в свет
-
8 выпускать в свет
vgener. pubblicare (книгу) -
9 выпускать
-
10 выпускать в свет
( что)publish, issue smth.- А Потапенко написал замечательные вещи: "На действительной службе", "Здравые понятия" - и уже не одну книгу выпустил в свет. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'And Potapenko had written such wonderful things: On Active Service, Sensible Ideas - several of his books have been published.'
Русско-английский фразеологический словарь > выпускать в свет
-
11 С-45
ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ В СВЕТ что VP subj: human or collect obj: a noun denoting a book, journal etc) to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distributionX выпустил Y в свет - X published (printed, brought out) YY saw the light of day. о ВЫПУСК В СВЕТ NP sing only fixed WO= publicationprinting....Федор Константинович вспомнил: (это) Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он ее выпустил в свет... (Набоков 1)____Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology, if it's about border guards, to the KGB, if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a). -
12 выпустить в свет
• ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ В СВЕТ что[VP; subj: human or collect; obj: a noun denoting a book, journal etc]=====⇒ to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distribution:- X выпустил Y в свет≈ X published <printed, brought out> Y;- Y saw the light of day.○ ВЫПУСК В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] ≈ publication; printing.♦...Федор Константинович вспомнил: [ это] Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он е€ выпустил в свет... (Набоков 1) Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).♦ Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology; if it's about border guards, to the KGB; if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить в свет
-
13 лукташ
лукташГ.: лыкташ-ам1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л.Пӧрт гыч лукташ вынести из дома;
пӧртйымач лукташ вынести из подполья;
вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).
Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка.
Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.
2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружуПомыш гыч лукташ достать из-за пазухи;
кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана;
вӱд гыч лукташ вытащить из воды;
рок йымач лукташ достать из-под земли.
Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца.
Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.
3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу)Кӱтӱм лукташ выгнать стадо;
эрыкыш лукташ выпустить на свободу;
больнице гыч лукташ выписать из больницы;
петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи;
спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.
Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину.
Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.
4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар)Ӱпшым лукташ испускать запах;
шокшым лукташ излучать тепло;
парым лукташ выпускать пар;
тулым лукташ извлекать огонь;
йӱкым лукташ издавать звук.
Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок.
Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.
5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л.Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу;
войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения;
йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу;
илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.
Эрла чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву.
Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.
6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощенияЧесым лукташ выставить угощение.
Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату.
Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.
7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружуВуйым лукташ высунуть голову;
йылмым лукташ высунуть язык.
Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову.
Эрай почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.
8. выставлять, выставить; вынуть вставленноеОкнам лукташ выставить окно;
омсам лукташ выставить дверь.
Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу.
Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.
9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-тоНефтьым лукташ добывать нефть;
шӧртньым лукташ добывать золото;
спиртым лукташ получать спирт.
Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками.
Яшай теле гоч смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.
10. копать, вытащить, убирать; извлекать из землиРевым лукташ вытащить репу;
кешырым лукташ убирать морковь;
миным лукташ извлечь мину.
Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.
11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшееМашинам лукташ вытащить машину;
возым лукташ вытащить воз.
Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку.
Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч луктыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.
12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л.Терысым лукташ вывозить навоз;
пум лукташ вывозить дрова.
Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения.
– Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.
13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работыСписке гыч лукташ исключить из списка;
институт гыч лукташ исключить из института.
Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление.
Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.
14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.)Оксам лукташ выпускать деньги;
сатум лукташ выпускать товары;
книгам лукташ издать книгу.
Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев?
Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».
15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решениеПунчалым лукташ вынести постановление;
законым лукташ издать закон;
приговорым лукташ вынести приговор.
Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение.
Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?
16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудитьӰчашымашым лукташ вызвать спор;
нелылыкым лукташ порождать трудности;
ӧрмашым лукташ вызвать удивление;
ӱшаным лукташ вызвать доверие;
шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.
Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий?
Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.
17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л.Мутым лукташ завести разговор;
йомакым лукто завёл сказку;
семым лукташ выводить мелодию;
мурым лукташ начать песню.
А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз.
Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.
18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.)Ужалаш лукташ вынести на продажу;
каҥашаш лукташ вынести на обсуждение;
конкурсыш лукташ вынести на конкурс.
Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы.
Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.
19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другоеЧыныш лукташ привести к истине;
окмакыш лукташ оставить в дураках;
ончыко лукташ вывести вперёд;
айдемыш лукташ вывести в человека;
передовикыш лукташ вывести в передовики.
Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище.
Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклаште ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен.
Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.
20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказатьӦрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление;
тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.
Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости.
Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.
21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать ростокЛышташым лукташ распускать листья;
нерым лукташ распускать почки.
Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной.
Уржа озым атыланен кушкеш, вашке пучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.
22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимоеОравам лукташ снять колесо,
кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха;
поршеньым лукташ снять поршень.
Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять.
Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.
23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном произведенииКонешне, еш илыш шотышто автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа еҥ семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как грубого человека.
24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.)Формулым лукташ вывести формулу;
правилым лукташ вывести правила;
лӱмым лукташ выдумать прозвище.
Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво.
Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?
25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах)Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов.
Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.
26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных)У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи;
шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота;
биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.
27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном)Пашам лукташ задать работу;
уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты;
ойгым лукташ провоцировать печаль.
Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас.
Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.
28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л.Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки;
кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.
Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?
29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельствАзап гыч лукташ вызволить из беды;
эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.
30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутриИшкылен лукташ вышибать, вышибить.
Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают.
Кучен лукташ выводить, вывести.
Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его.
Пуртен лукташ сводить, свести.
Рвезе калыкым частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей в части сразу сводили в баню.
Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать.
Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.
Составные глаголы:
-
14 Глагол lassen
Verb „lassen“Глагол lassen может употребляться самостоятельно и с инфинитивом I другого глагола. В последнем случае он ведёт себя в предложении как модальный глагол, то есть инфинитив употребляется без zu; при образовании перфекта и плюсквамперфекта используется не партицип II, а инфинитив I; при употреблении перфекта и плюсквамперфекта в придаточном предложении вспомогательный глагол стоит перед обоими инфинитивами:Ich habe meinen Regenschirm im Zug gelassen. - Я оставил зонт в поезде. (самостоятельное употребление)Er lässt / ließ im ersten Stock eine zweite Wohnungstür einbauen. - Ему ставят (поставят) / поставили вторую дверь на первом этаже.Er hat im ersten Stock eine zweite Wohnungstür einbauen lassen. - Ему поставили вторую дверь на первом этаже.Nachdem er im ersten Stock eine zweite Wohnungstür hatte einbauen lassen,... - После того, как ему поставили вторую дверь на первом этаже,...Глагол lassen употребляться в следующих значениях:1. Оставлять что-либо, не брать с собой:Ich habe das Auto zu Hause gelassen. - Я оставил автомобиль дома.Er hat seine Familie in China gelassen. - Он оставил семью в Китае.Wir lassen unsere Kinder nicht allein in der Wohnung. - Мы не оставляем наших детей одних в квартире.Lassen Sie (mir / für mich) bitte noch etwas Kaffee in der Kanne. - Оставьте (мне / для меня) немного кофе в кофейнике.Man hat ihn im Stich gelassen. - Его бросили (на произвол судьбы).2. Прекращать, бросать, переставать что-либо делать:Sie hat das Rauchen gelassen. - Она бросила курить.Lass die Arbeit sein, wir gehen ins Kino. - Оставь работу, пойдем в кино.Er kann das Trinken nicht lassen. - Он не может бросить пить.Lass das Weinen! - Перестань плакать!3. Уступать, отдавать, продавать, передавать:Ich kann dir das Buch bis morgen lassen. - Я могу тебе дать книгу до завтра.Ich lasse meinen Pass als / zum Pfand da. - Я оставляю здесь в залог свой паспорт.Billiger kann ich dir das Buch nicht lassen. - Я не могу уступить тебе книгу дешевле.4. Поручать кому-нибудь сделать что-либо вместо себя, велеть, просить, заставлять что-либо делать:Ich lasse mir einen Anzug nähen. - Я шью себе костюм (в ателье).Er muss seine Haare schneiden lassen. - Ему надо постричься.Ich muss mir die Haare schneiden lassen. - Мне нужно подстричься.Der Dekan lässt Sie kommen. - Декан велит вам зайти. / Декан вызывает вас.Der Dozent lässt uns viel lesen. - Преподаватель задает нам много читать.Er hat mich die Antwort schreiben lassen. - Он велел (поручил) мне написать ответ.Er ließ ihm sagen... - Он просил сказать (передать) ему...Lassen Sie die Speisekarte bringen. - Попросите принести меню.Die Mutter hat den Sohn einkaufen lassen. - Мать велела сыну сделать покупки.5. Давать возможность, позволять, разрешать, допускать, терпеть, не мешать, не препятствовать:Sie lässt ihren Sohn ein Eis essen. - Она разрешает сыну съесть мороженое.Lass die Kinder spielen! - Пусть дети играют!Sie lässt ihre Katze im Bett schlafen. - Она позволяет кошке спать в постели.Lass ihn sprechen! - Позволь / Дай ему сказать!Lassen Sie mich ausreden / aussprechen! - Позвольте / Дайте мне высказаться!6. Побуждение:Lass das Kind nicht an die Treppe! - Не пускай ребёнка на лестницу!Lass uns singen! - Давай петь!Lasst uns Freunde sein! - Будем друзьями!Lassen Sie uns noch ein Glas Wein trinken! - Давай выпьем ещё бокал вина!Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.Das Programm lässt sich leicht lernen. - Эту программу можно легко освоить.Das Fenster lässt sich nur schwer öffnen. - Окно можно открыть с трудом.Der Wein lässt sich trinken. - Вино можно пить. / Вино хорошее.Das lässt sich nicht beweisen. - Это невозможно доказать.Hier lässt es sich leben. - Здесь можно жить.Выражения с глаголом lassen:leben und leben lassen - жить и давать жить другим (выражение из шиллеровской трилогии „Валленштейн“)So viele Menschen mussten in diesem sinnlosen Krieg ihr Leben lassen. - Так много людей погибло в этой бессмысленной войне.Ich lasse mich nicht beleidigen. - Я не дам (не позволю) себя обидеть / оскорбить.Lass mich nicht verhungern. - Не дай мне умереть с голоду.Lasst uns keine Zeit verlieren! - Не будем терять время!Er lässt nichts von sich hören. - Он не дает о себе знать.Ich habe viel Geld im Geschäft gelassen. - Я потратил в магазине много денег.Man hat ihm nichts gelassen. - Ему ничего не оставили. / У него всё украли.Ich lasse mir diesen Ton nicht gefallen. - Я не позволю говорить со мной таким тоном.Ich lasse mich nicht von dir herumkommandieren. - Я не допущу, чтобы ты мной командовал(а).Er hat das Glas fallen lassen. - Он уронил стакан.Er hat das Wasser in die (aus der) Wanne gelassen. - Он напустил в ванну воды (спустил воду из ванны).Lass das doch! - Оставь (же) это! / Брось это!Составные глаголы c lassen:fliegen lassenIch habe den Vogel fliegen lassen. - Я отпустил птицу.liegen lassenIch ließ das Buch liegen. - Я оставил / забыл (взять) книгу.sitzen lassenIhr Mann hat sie und die Kinder sitzen lassen. - Её муж бросил её и детей.stehen lassenDer Kaffee ist kalt. Ich habe ihn stehen lassen. - Кофе холодный. Я к нему не притронулся. / Я не стал его пить.Производные глаголы от lassen:ablassen - спускать (воду), выпускатьanlassen - запускать (напр., двигатель)auslassen - выпускатьbelassen - оставлять (как есть)einlassen - впускатьentlassen - увольнятьerlassen - издавать (указ, закон)hinterlassen - оставлять после себяloslassen - отпускатьniederlassen - спускать, опускатьüberlassen - уступать, отдаватьunterlassen - не делатьveranlassen - побуждатьverlassen - покидатьzerlassen - растопить (жир)zulassen - допускатьГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глагол lassen
-
15 Перфект
Партицип II образуется:1. У слабых глаголов при помощи:приставки ge- или без неё* + основы глагола + суффикса -(e)t**arbeiten ge- + arbeit + -etmachen ge- + mach + -tverarbeiten verarbeit + -et* Образование партиципа II глаголов без приставки ge- см. п. 5, Примечание, с. 114.** Суффикс -etпартицип II имеет, если основа глагола заканчивается на• -d, -t: geredetТакже: baden, bilden, blenden, kleiden, melden, reden, schaden, schmieden, spenden, verschwenden, zünden; achten, arbeiten, bedeuten, bereiten, bluten, deuten, dichten, fasten, sich fürchten, heiraten, hüten, kosten, lasten, leiten, leisten, mästen, retten, richten, röten, schalten, tasten, trösten, warten (перевод см. п. 3, с. 106)Также: ebnen, öffnen, ordnen, rechnen, regnen, zeichnen (перевод см. п. 3, с. 106)Но: gefilmt, gelernt (так как l или r)2. У сильных глаголов при помощи:liegen ge- + leg + -ensprechen ge- + sproch + -enversprechen versproch + -en* Как и у слабых глаголов, см. выше.** У большинства сильных глаголов в партиципе II изменяется гласный основы (в некоторых случаях и согласный).Партицип II сильных глаголов указывается в словаре, и его следует запоминать.3. У смешанных глаголов при помощи приставки ge-, основы глагола (часто с изменением гласного) и суффикса -(e)t:brennen - гореть - gebranntkennen - знать - gekanntnennen - называть - genanntrennen - бежать, мчаться - geranntsenden - посылать - gesandtsenden - передавать по радио - gesendetwenden - переворачивать, разворачивать(ся) - gewendetwenden - поворачивать (в определённом направлении) - gewandt / gewendetsich wenden - меняться, перемениться - gewendetsich wenden - поворачиваться, оборачиваться - gewandt / gewendetsich wenden - обращаться к кому-либо - gewandt / gewendetdenken - думать - gedachtbringen - приносить - gebrachtwissen - знать - gewusst4. У всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lassen, lehren, lernen, sehen, spüren, если они употребляются с инфинитивом I другого глагола, то после него вместо партиципа II стоит инфинитив I вышеперечисленных глаголов (старая форма партиципа II):Er hat sich einen Anzug nähen lassen. - Он заказал себе костюм.Das hätten Sie nicht zu tun brauchen. - Вам не следовало бы этого делать.Sie hat mich kommen sehen. - Она видела, что (как) я пришел.Если эти глаголы употребляются без инфинитива I другого глагола (то есть в самостоятельном значении), то партицип II всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lehren, lernen, spüren образуется, как у слабых глаголов: gebraucht, gefühlt, gehört, gelehrt, gelernt, gespürt, gewollt; а глаголов lassen, sehen, как у сильных: gelassen, gesehen.5. У некоторых глаголов, имеющих один и тот же инфинитив I, партицип II образуется по слабому типу, если они переходные, и по сильному, если они непереходные. От этого зависит и значение глагола:испугаться - erschrocken непереходный глаголиспугать - erschreckt переходный глаголвисеть - gehangen непереходный глаголвешать - gehängt переходный глагол1. Приставка ge- отсутствует в партиципе II глаголов:• с неотделяемыми приставками be-, ge-, er-, ent-, emp-, miss-, ver-, voll-, zer-:bearbeiten - обрабатывать - bearbeitetbegegnen - встретить - begegnetbeginnen - начинать - begonnengebären - рожать - geborengedeihen - расти, преуспевать - gediehengestehen - признавать(ся) - gestandengeschehen - случаться - geschehengelingen - удаваться - gelungengewinnen - выигрывать - gewonnenerzählen - рассказывать - erzähltentladen - разгружать, разряжать - entladenempfangen - принимать, зачинать, встречать - empfangenerklären - разъяснять - erklärtmissverstehen - ложно понимать - missverstandenverschieben - сдвигать, переносить, откладывать - verschobenvollbringen - совершить (подвиг), выполнять - vollbrachtvollenden - завершать, заканчивать - vollendetzerbrechen - разбивать - zerbrochen и др.(см. 7.3.2, с. 326)• на -ieren, -eien:demonstrieren - демонстрировать - demonstriertdiskutieren - дискутировать - diskutiertinteressieren - интересовать - interessiertreparieren - ремонтировать - repariertprophezeien - пророчить, предсказывать - prophezeit• у которых ударение падает не на первый слог:kredénzen - подносить (вино), потчевать - kredénztposáunen - разгласить / раструбить - posáuntrumóren - шуметь (разг.) rumórtspektákeln - скандалить, шуметь - spektákeltstibítzen - стянуть, стибрить (разг.) stibítztschmarótzen - поразитировать, жить за чужой счёт - schmarótzt• с неотделяемой и отделяемой приставкой:abbestellen - отменять заказ - abbestelltanerkennen - признавать - anerkanntvorbereiten - готовить - vorbereitet• с отделяемыми приставками, образованными от глаголов с ударением не на первом слоге:ausposaunen (разг.) раструбить, раззвонить, растрезвонить - ausposannteinstudieren - заучивать; разучивать; выучивать - einstudiertdurchtrainieren - натренировать - durchtrainiert2. В партиципе II глаголов с отделяемыми приставками ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da(r)-, ein-, empor-, fort-, her-, hin-, los-, mit-, nach-, nieder-, vor-, weg-, weiter-, wieder-, zu- префикс ge- стоит между отделяемой приставкой и основой глагола:abnehmen - снимать, отнимать, похудеть - abgenommenaufstehen - встать - aufgestandeneinschlafen - уснуть - eingeschlafenloslassen - освобождать, выпускать - losgelassenmitbringen - принести с собой - mitgebrachtzumachen - закрыть - zuge macht3. У составных глаголов с неотделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит в начале слова:frühstücken - завтракать gefrühstücktréchtfertigen - оправдывать gerechtfertigtkénnzeichnen - отмечать, характеризовать gekennzeichnetwétteifern - состязаться, соревноваться ge wetteifert4. У составных глаголов с отделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит между отделяемой частью и корнем:teilnehmen - принимать участие - teilgenommenfreisprechen - оправдывать - freigesprochenbloßstellen - разоблачать, компрометировать - bloßgestelltgutmachen - исправлять, поправлять (ошибку) - gutgemachttotschlagen - убить (нанося удары) - totgeschlagenfernsehen - смотреть телевизор - fernge sehenliebkosen - ласкать, миловать - liebkost/geliebkostoffenbaren - поведать, сознаться - offenbart / geoffenbartróboten - гнуть спину, вкалывать - geróbetet / robótetich habe gemacht ich bin gekommendu hast gemacht du bist gekommener, sie, es hat gemacht er, sie, es ist gekommenwir haben gemacht wir sind gekommenihr habt gemacht ihr seid gekommensie, Sie haben gemacht sie, Sie sind gekommenПерфект с вспомогательным глаголом haben образуют:1. Переходные глаголы, то есть глаголы, требующие дополнения в аккузативе без предлога (даже если это дополнение в предложении отсутствует):Er hat langsam gegessen. - Он ел медленно.Глаголы владения, получения, содержания, меры, наличия, которые иногда не относят к переходным, а выделяют в особую группу „псевдопереходных“ (pseudotransitive Verben) (хотя эти глаголы имеют дополнение в аккузативе, которое, в свою очередь, при преобразовании в пассивную конструкцию не может стать подлежащим. Следовательно от таких глаголов пассив не образуется, см. с. 130). К ним относятся: behalten оставлять, сохранять, bekommen получать, erhalten получать, es gibt имеется, enthalten содержать (в себе), umfassen содержать (в себе):Der Student hat eine gute Note bekommen. - Студент получил хорошую оценку.Das Paket hat viele Geschenke enthalten. - В посылке было много подарков.2. Непереходные глаголы:• обозначающие действие (, состояние, процесс) в его течении, не предусматривающее предела или результата в своём протекании, не ограниченное во времени. Такие глаголы называют непредельными, дуративными или имперфективными: arbeiten работать, hängen висеть, lachen смеяться, leben жить, liegen лежать, schlafen спать, sitzen сидеть, stehen стоять, wachen бодрствовать, wohnen проживать и др.:Sie hat am Fenster gestanden. - Она стояла у окна.Wo hast du gesteckt? - Куда ты делся / запропастился?• требующие дополнения в дативе (см. 2.11.3, с. 198-201) и предложного дополнения (см. 2.11.9, с. 209):Er hat auf meine Frage geantwortet. - Он ответил на мой вопрос.Sie hat ihm für die Blumen gedankt. - Она поблагодарила его за цветы.auffallen бросаться в глаза, ausweichen уступать дорогу, begegnen встречать, beikommen приближаться, beitreten вступать (в организацию), bleiben оставаться, einfallen приходить на ум, entgehen уходить от кого-либо, entrinnen избегать кого-либо, folgen следовать, идти за кем-либо, gelingen удаваться; ладиться, glücken удаться, посчастливиться, misslingen не удаваться, missraten не удаваться, nachlaufen бежать (вслед), гнаться (за кем-либо), passieren случаться, происходить, weichen отклоняться (в сторону); уклоняться:Ich bin ihm begegnet. - Я встретил его.• обозначающие начало и конец действия: anfangen, beginnen начинать, aufhören прекращать, enden кончаться, оканчиваться, einsetzen начинаться, aussetzen останавливаться(например, о пульсе), давать перебои (в технике):Die Autofahrt hat gut begonnen und böse geendet. - Поездка на автомобиле хорошо началась и плохо закончилась.Der Motor hat ausgesetzt. - Двигатель перестал работать.3. Возвратные глаголы, в том числе движения, у которых sich стоит в аккузативе (с. 175):Er hat sich in der Stadt verlaufen. - Он заблудился в городе.sich ausweichen - избегать друг другуsich entgegenkommen - идти навстречу друг другуsich näher kommen - сближаться с кем-либоEr ist sich in der fremden Stadt ziemlich hilfslos vorgekommen. - Он в чужом городе чувствовал себя довольно безпомощным.Wir sind uns / einander zufällig begegnet. - Мы случайно встретились.Также с sein образуется перфект глаголов, входящих в состав выражений:sich um den Hals fallen - броситься друг другу на шею (от радости)sich auf die Nerven gehen - действовать друг другу на нервыsich in die Quere kommen - стать друг другу поперёк дорогиsich in den Rücken fallen - наносить друг другу удар в спинуsich aus dem Weg gehen - избегать друг другуsich über den Weg laufen - перебежать дорогу друг другуSie sind sich in die Haare geraten. - Они вцепились друг другу в волосы.4. Модальные глаголы (Modalverben) (см. 2.7, c. 160 -171):Er hat nichts kaufen können. - Он ничего не смог купить.5. Безличные глаголы (см. 2.9, п. 1, с. 179):и личные глаголы в безличном употреблении (см. 2.9, п. 2, с. 179):Es hat sich um diese Frage gehandelt. - Речь шла об этом вопросе.Es ist auf eine schnelle Entscheidung angekommen. (es kommt auf … an) - Это зависело от быстрого принятия решения. (зависеть от …)1. Непереходные глаголы движения (intransitive Verben der Fortbewegung), обозначающие изменение местоположения (то есть передвижение/перемещение):abreisen, verreisen уезжать, reisen путешествовать, wandeln ходить, бродить, wandern путешествовать пешком, бродить, кочевать, aufstehen вставать, aussteigen выходить (из транспорта), eintreffen прибывать, einsteigen входить (в транспорт), fahren ехать, fallen падать, fliegen лететь, fliehen убегать, gehen идти, kommen приходить, marschieren маршировать и др.:Er ist für ein paar Tage verreist. - Он уехал на несколько дней.Er ist von seinem Platz aufgestanden. - Он встал со своего места.Er ist mit dem Auto gefahren. - Он поехал на автомобиле.Sie ist zu Fuß gegangen. - Она пошла пешком.Ich bin nach Berlin geflogen. - Я улетел в Берлин.Sie ist gestern in Bonn eingetroffen. - Она вчера прибыла в Бонн.а) Некоторые глаголы могут обозначать движение без изменения и с изменением местоположения. В первом случае перфект образуется с haben:Wir haben den ganzen Abend getanzt. - Мы танцевали весь вечер.Ein Auto hat am Kran gependelt. - Автомобиль при погрузке краном, словно маятник, качался из стороны в сторону.во втором случае (то есть с изменением месиоположения) – с sein:Das junge Paar ist durch den Saal getanzt. - Молодая пара протанцевала из одного конца зала в другой.Herr Müller ist ständig zwischen Wohnort und Arbeitsplatz gependelt. - Господин Мюллер каждый день ездил на работу в другой город / населённый пункт.б) Глаголы fahren ехать, ездить, laufen бежать, reiten ездить верхом; скакать на лошади в устойчивых сочетаниях с существительным в аккузативе без артикля образуют перфект с sein. Аккузатив выражает здесь не прямое дополнение, а имеет обстоятельственный характер и отвечает на вопросы „womit?“, „wie?“:Auto (Bus, Zug usw., Motorrad, Mofa, Rad, Schlitten, Lift, Boot, Karussell, Riesenrad, Kolonne, Schritt usw.) fahren - ездить на машине (автобусе, поезде и т.д., мотоцикле, мопеде, велосипеде, на санках, лифте, лодке, карусели, колесе обозрения / чёртовом колесе, колонной, шагом и т.д)Ski (Schlittschuh, Rollschuh) laufen - бегать на лыжах (коньках, кататься на роликовых коньках)Galopp (Schritt, Trab) reiten - скакать галопом (ехать шагом, рысью)Wir sind früher oft auf dem Teich Schlittschuh gelaufen. - Мы раньше на пруду часто катались на коньках.в) Глаголы laufen бежать и springen прыгать образуют перфект с sein, если они обозначают движение с изменением местоположения (см. п. 1, с. 117):Die Katze ist auf den Tisch gesprungen. - Кошка запрыгнула на стол.или если это движение рассматривается (автором) как перемещение (см. п. г, с. 119):Wir sind im Urlaub viel (jeden Tag - fünf Stunden) gelaufen. - Во время отпуска мы ходили пешком много (каждый день по пять часов).Если речь идёт о времени, других результатах на спортивных состязаниях, а также выражающих их словах, например, die Zeit время, der Rekord рекорд и т.д., названии выполненных элементов ( der Salto), стоящих в аккузативе, то перфект этих глаголов, а также глагола schwimmen плавать может образовываться с haben, с haben или sein / sein или haben:Er hat/ist heute einen neuen Rekord (die beste Zeit) gelaufen. - Он сегодня установил новый рекорд (показал самое лучшее время) в беге.Er hat/ist 10,1 Sekunden gelaufen. - Он пробежал за 10,1 секунды.Der Sprinter ist/hat die 100 Meter in 10,1 Sekunden gelaufen. - Спринтер пробежал 100 метров за 10,1 секунды.Er ist/hat in diesem Jahr die 5,80 m schon zweimal gesprungen. - Он в этом году уже дважды прыгнул на 5,80 метра.Er ist/hat einen Salto gesprungen. - Он сделал сальто.Er ist/hat 5,40 m (einen neuen Rekord) gesprungen. - Он прыгнул на 5,40 м (установил новый рекорд по прыжкам в длину).Er hat/ist einen neuen Rekord (neue Bestzeit) geschwommen. - Он установил новый рекорд (побил свой рекорд по времени) в плавании.В некоторых случаях перфект может образовываться только с sein:Er ist die Strecke in 48 Sekunden geschwommen. - Он проплыл дистанцию за 48 секунд.В переносном значении, а также в возвратном значении глагол laufen образует перфект при помощи глагола haben:Er hat sich müde (außer Atem) gelaufen. - Я устал (запыхался) от бега.г) Некоторые глаголы движения обозначают занятие спортом, например, klettern лазать, лезть, взбираться, заниматься скалолазанием, reiten ездить верхом, paddeln кататься (на байдарке, каноэ), rodeln кататься на санях (с гор), заниматься санным спортом, rudern грести, плыть на вёслах, schwimmen плавать, segeln плавать, плыть, идти под парусом, заниматься парусным спортом, surfen заниматься серфингом. Перфект этих глаголов образовывается при помощи глагола sein, если это движение рассматривается (автором) как перемещение и в предложении часто имеется обстоятельство места:Er ist an den Seilen geklettert. - Он лазил / занимался лазанием по канату.Er ist regelmäßig auf dem See gesegelt (gerudert, gesurft, gepaddelt). - Он регулярно на озере занимается парусным спортом (греблей, серфингом, тренируется на байдарке).Sie ist im Bad geschwommen. - Она плавала в бассейне.или цели:Er ist in den Graben gerodelt. - Он заехал на санях в канаву / кювет. - Er ist zur Insel gerudert (gesegelt). - Он поплыл к острову на вёсельной (парусной) лодке.Er ist ans Ufer (zur Insel, über den See, über den Fluss) geschwommen. - Он поплыл к берегу (острову, через озеро, реку).Перфект вышеперечисленных глаголов образовывается с haben, если подчёркивается длительность:Er hat den ganzen Tag (mehrere Stunden) geritten (gerodelt, gesegelt, gesurft, gepaddelt). - Он весь день (несколько часов) занимался конным (санным, парусным спортом, серфингом, тренировался на байдарке).Er hat im vergangenen Sommer viel geschwommen. - Он прошлым летом много плавал.или образ действия:Однако перфект этих глаголов может образовываться с sein, то есть вместо:в устной и письменной речи чаще можно встретить:При сочетании этих глаголов с существительным в аккузативе в определённых случаях их перфект образовывается при помощи haben:Er hat/ist ein Rennen (ein Turnier) geritten. - Он участвовал в скачках (турнире по конному спорту).Er hat eine Regatta gesegelt. - Он принимал участие в парусной регате.2. Непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния (Zustandsveränderung):• и указывающие на начало действия: aufblühen расцветать, aufwachen, erwachen просыпаться, einschlafen засыпать, entstehen возникать:Er ist eingeschlafen (aufgewacht). - Он заснул / проснулся.Dieses Buch ist unter Mitwirkung von Dr. Stuckert entstanden. - Эта книга вышла при участии д-ра Штуккерта.• и указывающие на окончание действия или процесса: aufgehen в(о)сходить (о светилах), genesen выздоравливать, erkranken заболеть, erröten (по)краснеть, ertrinken (у)тонуть, ersticken задыхаться, erfrieren (о)коченеть, zufrieren замерзать, покрываться льдом, krepieren, verenden издыхать (о животных), sinken (за)тонуть, sterben умирать, untergehen тонуть, рушиться, погибать, umkommen погибать, vergehen умирать, погибать, verfallen разрушаться, wachsen расти и др.:Die „Titaniс“ ist 1914 gesunken. - „Титаник“ затонул в 1914 году.Das Theater ist abgebrannt. - Театр сгорел.Das Haus ist ziemlich verfallen. - Дом изрядно разрушился / пришёл в упадок.Sie ist 5 Zentimeter gewachsen. - Она выросла на 5 сантиметров.Der Baum ist krumm gewachsen. - Дерево выросло кривым.а) Некоторые непереходные глаголы, обозначающие изменение состояние образуют перфект с глаголом haben:Sie hat in der letzten Zeit stark abgenommen ( zugenommen ). - Она в последнее время сильно похудела (поправилась).Die schulerischen Leistungen meines Sohnes haben in diesem Schuljahr nachgelassen. - Успеваемость моего сына в школе в этом учебном году ухудшилась.б) Перфект некоторых глаголов, хотя и показывают изменение состояния, может образовываться при помощи глаголов haben или sein. Это зависит от того, что имеется в виду: процесс ( haben) или результат ( sein):Mein Freund ist schnell gealtert. - Мой друг быстро состарился.Der Wein hat gegoren. - Вино бродило.Der Wein ist gegoren. - Вино забродило.3. Глаголы sein быть, werden становиться, bleiben оставаться, begegnen встречать, folgen следовать, erscheinen (по)являться, gedeihen (хорошо) расти, развиваться; „событийные глаголы“ (Ereignisverben, употребляются в 3-м лице единственного числа с подлежащим, выраженным неодушествлённым существительным или es, кроме geraten in… попасть в …): auftreten появляться, возникать, eintreten случаться, происходить, erfolgen происходить, fehlschlagen не удаваться, не сбываться, gelingen удаваться, misslingen не удаваться, geschehen, passieren случаться, glücken удаваться, посчастливиться, missglücken не удаваться, не посчастливиться, missraten не удаваться, scheitern потерпеть неудачу, schief gehen не удаваться, unterbleiben не состояться, j-m unterlaufen вкрадываться (об ошибке), verlaufen проходить, vorfallen, vorkommen случаться, j-m widerfahren, j-m zustoßen случаться с кем-либо:Sie ist Dolmetscherin gewesen. - Она была переводчицей.Er ist Offizier geworden. - Он стал офицером.Er ist lange wach geblieben. - Он долго бодрствовал / не спал.Ich bin ihr begegnet. - Я встретил её.Sie ist meinem Rat gefolgt. - Она последовала моему совету.Er ist nicht zum Frühstück erschienen. - Он не явился на завтрак.Die Verhandlungen sind sehr weit gediehen. - Переговоры намного продвинулись.Was ist ihr passiert / geschehen? - Что с ней случилось?Das ist ihr gelungen / misslungen. - Это ей удалось / не удалось.Die Torte ist dir gut geglückt. - Торт у тебя удался на славу.Der Kuchen ist missraten. - Пирог не удался.Das ist seit 100 Jahren nicht vorgekommen. - Такое не происходило уже сто лет.Некоторые „событийные глаголы“ образуют перфект при помощи глагола haben: К ним относятся: sich ereignen происходить; klappen (разг.) ладиться, идти налад, клеиться, stattfinden состояться:Alles hat (großartig) geklappt. - Всё (великолепно) удалось / получилось.Das Konzert hat gestern stattgefunden. - Концерт состоялся вчера.Der Junge hat die Rose abgebrochen. - Мальчик сломал розу.Die Rose ist abgebrochen. - Роза сломалась.Der Radfahrer ist in eine Nebenstraße gebogen. - Велосипедист cвернул в переулок / на боковую улицу.Ich habe den Draht gebogen. - Я согнул проволоку.Das Eis ist gebrochen. - Лед сломан / тронулся.Er hat den Zweig in zwei Teile gebrochen. - Он переломал ветку пополам.Er ist durch die Straßen gebummelt. - Он бродил по улицам.Er hat ein Semester lang gebummelt. - Он лодырничал весь семестр.Das Wasser ist in den Keller gedrungen. - Вода проникла в подвал.Er hat auf die Einhaltung des Vertrages gedrungen. - Он настоял на соблюдении договора.Das Auto ist in die Talstraße eingelenkt. - Машина повернула на Тальштрассе.Man hat die Rakete in eine andere Bahn (ein)gelenkt. - Ракету направили на другую траекторию.Er ist nach Deutschland gefahren. - Он уехал в Германию.Wir sind nach Frankfurt gefahren. - Мы поехали во Франкфурт.Ich habe noch nie einen Mercedes gefahren. - Я никогда ещё не водил „Мерседес“.Er hat den Wagen in die Garage gefahren. Он поставил машину в гараж.Ich habe sie nach Hause gefahren. - Я отвёз её домой.Er ist um 10 Uhr fortgefahren. - Он уехал в 10 часов.Er hat den Schrank fortgefahren. - Он увёз шкаф.Wir sind nach Minsk geflogen. - Мы полетели в Минск.Sie ist nach Paris geflogen. - Она улетела в Париж.Der Pilot hat die Maschine (die Boeing 737) nach Bonn geflogen. - Пилот вёл самолёт (Боинг 737) в Бонн.Er hat den Hubschrauber geflogen. - Он вёл вертолёт.Der See (der Boden) ist gefroren. - Озеро замёрзло (земля замёрзла).Wir haben gefroren. - Мы мёрзли. / Нам было холодно.Die Wunde ist schnell geheilt. - Рана быстро зажила.Der Arzt hat die Grippe mit einem neuen Präparat geheilt. - Врач вылечил грипп новым препаратом.Er ist durch die Straßen (durch den Wald) geirrt. - Он блуждал по улицам (по лесу).Du hast dich geirrt, er hat im Juni Geburtstag, nicht erst im Juli. - Ты ошибся. У него день рождения в июне, а не в июле.Sie sind zum Bahnhof gejagt. - Они помчались на вокзал.Er hat in Afrika Löwen gejagt. - Он охотился в Африке на львов.Was ist dir gestern passiert? - Что вчера с тобой случилось?Das Schiff hat den Ärmelkanal passiert. - Судно пересекло пролив Ла-Манш.Wir haben die Grenze passiert. - Мы пересекли границу.Der Strick ist gerissen. - Верёвка порвалась.Er hat ihr das Buch aus der Hand gerissen. - Он вырвал у нее из рук книгу.Das Kabel ist gerissen. - Кабель оборвался.Der Wind hat an den Segeln gerissen. - Ветер трепал паруса.Wir sind über das Feld geritten. - Мы ехали по полю верхом.Er hat das Pferd zur Tränke geritten. - Он поехал поить лошадь (на водопой).Der Ball ist ins Aus gerollt. - Мяч выкатился за пределы поля.Er hat ein Fass vom Wagen gerollt. - Он скатил бочку с машины.Er ist von hier geschieden. - Он расстался с этими местами.Der Richter hat die Ehe geschieden. - Судья расторгнул брак.Er ist aus der Armee geschieden. - Он уволился из армии.Man hat uns in zwei Gruppen geschieden. Нас разделили на две группы.Der Schneemann ist in der Sonne geschmolzen. - Снеговик растаял на солнце.Die Sonne hat den Schneemann geschmolzen. - Солнце растопило снеговика.Er hat die Blumen im Garten gespritzt. - Он полил (из шланга)в саду цветы.Das Wasser ist aus dem Schlauch gespritzt. - Вода полилась из шланга.Das Raumschiff ist planmäßig am Mittwoch gestartet. - Космический корабль, как и было запланировано, стартовал в среду.Russland hat einen neuen Erdsatelliten gestartet. - Россия произвела запуск очередного спутника Земли.Er ist im Dunkel gegen sie gestoßen. - Он в темноте столкнулся с ней.Er hat mich mit dem Ellbogen in die Rippen gestoßen. - Он толкнул меня локтем в бок.Das Boot ist an Land getrieben. - Лодку прибило к берегу.Sie hat die Kühe auf die Weide getrieben. - Она выгнала коров на пастбище.Er ist ins Zimmer getreten. - Он вошёл в комнату.Das Kind ist in die Pfütze getreten. - Ребёнок вступил в лужу.Er hat mir aus Versehen auf den Fuß getreten. - Он по неосторожности наступил мне на ногу.Die Wäsche ist in der Sonne getrocknet. - Белье высохло на солнце.Die Mutter hat die Wäsche getrocknet. - Мать (вы)сушила бельё.Der Aal ist in der Hitze verdorben. - Угорь испортился на жаре.Er hat mir alle Pläne verdorben. - Он расстроил все мои планы.Er ist in die Stadt gezogen. - Он переехал в город.Der Zahnarzt hat mir den Zahn gezogen. - Зубной врач вырвал мне зуб.Образование перфекта с haben или sein в этих примерах объясняется разными значениями глаголов и в связи с этим разной способностью употребляться с прямым дополнением, то есть переходностью/непереходностью данных глаголов.1. В некоторых регионах определённые глаголы образуют перфект с помощью haben или sein не так, как в литературном языке. Так, на юге Германии, в Швейцарии и Австрии вместо нормативного ich habe gelegen/gestanden/gesessen говорят ich bin gelegen/gestanden/gesessen.2. Во многих словарях вспомогательный глагол, при помощи которого образуется перфект, указан: hat, istили h, s, а иногда он даётся вместе с партиципом II: ist gegangen, hat gemacht (см. Список неправильных глаголов, с. 448–452).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Перфект
-
16 издавать изда·вать
1) (выпускать в свет) to publish, to issue; (книгу и т.п.) to bring out / to publish2) (обнародовать) to issue, to promulgate -
17 савыкташ
савыкташIпонуд. от савашII-ем1. печатать, напечатать; публиковать, опубликовать; издавать, издать, выпускать (выпустить) в свет книги, статьи и т.дКнигам савыкташ печатать книгу;
савыкташ темлаш рекомендовать к публикации.
Можо редакторлан келшен, ом пале, но тиде почеламутем школ альманахеш савыктеныт. В. Косоротов. Что понравилось редактору, не знаю, но это моё стихотворение напечатали в школьном альманахе.
Тиде календарьыште мемнан тӱҥалше поэт-влакна шкеныштын почеламутыштым савыктеныт. В. Сави. В этом календаре публиковали свои стихи наши начинающие поэты.
2. перен. печатать; чётко и твёрдо ставить ноги при ходьбеСтроевой ошкылым асфальтеш чаткан савыктен, тудо (Ондрей) рото ончык лекте. В. Микишкин. Чётко печатая строевой шаг на асфальте, Ондрей вышел из строя роты.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
выпускать — ВЫПУСКАТЬ, выпускаю, выпускаешь, несовер. (к выпустить). 1. кого что. Давать кому чему нибудь возможность выйти, пускать откуда нибудь. Выпускать корабли из гавани. Выпускать коров из хлева. || что. Давать или заставлять вытечь. Выпускать воду из … Толковый словарь Ушакова
ВЫПУСКАТЬ — или выпущать, выпустить кого, что, пускать вон откуда, не удерживать долее, давать свободу; заставить выйти, вылиться. Нас не выпускают со двора. Барин выпустил его на волю. Собак выпустили на волка. Этого товара за границу не выпускают. Кадета… … Толковый словарь Даля
Выпускать в свет — ВЫПУСКАТЬ В СВЕТ. ВЫПУСТИТЬ В СВЕТ. Издавать. Я пришлю вам свою книгу, если её когда нибудь выпустят в свет, невозмутимо пообещался Вихров (Л. Леонов. Русский лес) … Фразеологический словарь русского литературного языка
выпускать в свет — кто что Публиковать, издавать, печатать. Только о книге, журнале, сочинении и т. п. ✦ X выпустил в свет Z. Порядок слов компонентов фиксир. А Потапенко написал замечательные вещи: На действительной службе , Здравые понятия и уже не одну книгу… … Фразеологический словарь русского языка
выпускать — ВЫПУСКАТЬ1, несов. (сов. выпустить), что. Давать (дать) возможность чему л. или заставлять (заставить) что л. (жидкость, дым, пар и т.п.) перемещаться (переместиться), удаляясь, вытекая откуда л. [impf. (esp. a liquid, smoke, etc.) to release,… … Большой толковый словарь русских глаголов
Плат, Сильвия — Сильвия Плат англ. Sylvia Plath Сильвия Плат. Кембридж, 1957 год … Википедия
Анри Труайя — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Тарасов. Анри Труайя фр. Henri Troyat Имя при рождении: Леон (по русски Лев) Асланович Тарасов Псевдонимы … Википедия
Выпустить в свет — ВЫПУСКАТЬ В СВЕТ. ВЫПУСТИТЬ В СВЕТ. Издавать. Я пришлю вам свою книгу, если её когда нибудь выпустят в свет, невозмутимо пообещался Вихров (Л. Леонов. Русский лес) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Банки — I в современном экономическом строе Б. являются высшей формой кредитного посредничества и важнейшими органами вексельного и денежного обращения. Цель банковой деятельности: во первых, создать систему кредита (см. это сл.), которая обеспечивала бы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Долг — (Debt) Долг денежная сумма или материальные ценности, взятые взаймы на определенных условиях Понятие долг, внутренний и внешний долг государства и другие виды долгов, государственный долг США и России, долговые инструменты и погашение долгов… … Энциклопедия инвестора
Postal 2 — Обложка диска Postal 2 Разработчик … Википедия